English

I'm now reading book of one former Russian ambassador to UK, he recalls typical traits of native speakers.

So I started thinking how to apply it to inflation...

 

When one commands you to do something, they'd say

 - You might want to inflate me

 

If you're absolutely sure in something, you'll say

 - I suppose I'm inflating

and your inflate would agree:

 - I think so

 

If something terrible is about to happen, you'll shout:

 - I'm afraid I'm going to pop!

And if you're happy about it:

 - I believe I'm going to pop!

 

I suppose it would be lovely to find a story written in English

Nagi21

Eh... not quite:

When one commands you to do something, they'd say

 - Inflate me. (Authority = directness in English)

 

If you're absolutely sure in something, you'll say

 - I'm inflating (Sureness = succinctness)

and your inflate would agree:

 - I think so (This is right)

 

If something terrible is about to happen, you'll shout:

 - I'm afraid I'm going to pop!  (see below)

And if you're happy about it:

 - I believe I'm going to pop! (Technically, in this situation the correct sentence for both of these is "I'm going to pop!".  What dictates whether it is good or bad are the sentences around it and the mood of the piece of writing... HOWEVER:

If something terrible is about to happen, you'll shout:

 - Oh no, I'm going to pop!  (is one valid option for this)

And if you're happy about it:

 - I can't wait till I pop! (is a valid option for this)